人人影视,刻进中国剧迷DNA的青春记忆

tmyb
广告

最近刷社交平台,不少人都在刷“人人影视回来了”,点进去才发现,原人人影视字幕组的核心团队,在拿到合规资质筹备两年多后,终于重新推出了官方站点,上线不到一周服务器就被挤崩了三次,评论区全是老粉的“爷青回”,看得人忍不住感慨:对于80、90后来说,谁的青春里,没留下过人人影视的印记啊。

谁的青春硬盘里,没藏过人人影视的资源?

去年整理老家旧物的时候,我翻出了表姐2014年买的东芝500G移动硬盘,外壳的logo都磨掉漆了,抱着试试的心态插电脑,居然还能正常读取,打开硬盘的那一刻,我瞬间就被拉回了十几年前:整个硬盘塞满了按年份、分类排好的文件夹,命名全是当年圈内的黑话防和谐,“QJY S1-S6”是《权力的游戏》未删减版,“BBCJLP”是BBC纪录片合集,还有一个单独的文件夹叫“IMDBTOP250收集中”,里面足足存了两百多部电影,甚至还有一个word文档,是表姐当年手写的人人影视字幕组应聘简历。

那时候表姐读编导专业,要拉片学剪辑,国内正版平台根本买不到那么多冷门的老电影、戛纳参展片,她泡了一个月的人人影视,觉得字幕组的翻译水准太高,下决心要进组做校对,当时她四级考了620分,觉得自己英语水平够看,投了简历之后,对方给了她三页《纸牌屋》的台词试翻,她翻了整整一周,改了五版,最后还是因为“政治文本翻译不够严谨”被刷了,这件事她念叨了快十年,说自己和人人影视失之交臂。

说起来,那时候人人影视最核心的口碑,就是翻译,很多现在家喻户晓的经典译文,最早都是出自人人字幕组之手:《怦然心动》里的“斯人若彩虹,遇上方知有”,《爱在黎明破晓前》里“我喜欢我望向别处时,你落在我身上的目光”,这些译文比后来很多正版平台的翻译还要有味道,直到今天还在全网流传,那时候带宽不够,下一部40分钟的美剧要两个小时,我高中宿舍熄灯之后,全宿舍挤在一张床上,就着笔记本的小屏幕看人人下的《生活大爆炸》,笑到不敢出声还要捂被子,那种快乐,现在开着会员4K满帧看剧都找不回来了。

灰色地带的狂欢,躲不开的时代宿命

很多年轻朋友可能不知道,现在说的人人影视,其实和十几年前那个大家下载资源的人人影视,已经不是一回事了,2021年,上海警方破获了当时轰动全网的人人影视字幕组侵权案,抓获犯罪嫌疑人14名,查获了2万多部侵权影视作品,负责人梁永平被判有期徒刑三年六个月,罚金一百五十万元,追缴违法所得一千二百余万元,原来那个游走在灰色地带的人人影视,也就此停摆。

这件事当时在网上吵得很凶,一边是版权方喊好,说终于打击了盗版,一边是老粉喊冤,说人人影视是“免费造福影迷,动了资本的蛋糕”,我个人的观点一直很明确:情怀不能凌驾于法律之上,侵权就是侵权,违法就是违法,这件事没得洗

但我们也不能否认,人人影视的兴起,本身就是特殊时代的产物,2000年到2015年这十五年,是中国互联网内容产业从无到有的阶段,那时候国内正版视频平台刚起步,根本没有能力大量引进海外内容,政策上也对海外影视剧的引进有诸多限制,普通影迷想看一部优质的海外剧、小众电影,根本没有正规渠道可走,不是大家不想花钱买正版,是你根本找不到地方买,那时候别说普通学生,就算是业内的编导、导演,学拉片也要找人人影视下资源,它相当于在那个内容匮乏的年代,给中国影迷开了一扇看世界的窗户,培养了整整一代人对海外内容的审美,甚至推动了国内影视剧行业的发展,这个客观贡献,我们也不能一笔抹杀。

只能说,那时候的人人影视,就是时代催生的产物,它赶上了内容匮乏的风口,享受了无数影迷的追捧,但也因为游走在法律边缘,注定逃不开被淘汰的宿命,当国内正版化浪潮起来,爱优腾B站开始大手笔买海外版权,大众的版权意识慢慢觉醒,原来的模式就已经走到头了,被查处是必然的结果,谈不上冤。

合规重启的新人人,还能延续原来的魂吗?

这次2024年8月的合规重启,其实很多人都没想到:都这个年代了,谁还缺剧看,人人影视还能做起来吗?

我特意去新的人人影视官网逛了一圈,和原来最大的区别就是:新站彻底放弃了资源下载业务,所有内容都是拿到版权方或者代理商的合法授权之后才发布,核心业务只有两个:一是给正版内容平台提供优质的字幕译制服务,二是给小众的海外独立电影、老电影、纪录片做非盈利的译制引入,满足核心影迷的细分需求,整个界面还是原来那种简简单单的风格,没有乱七八糟的弹窗广告,没有诱导充值的套路,甚至留言板还开放了老粉留言,我翻了十几页,看到最多的话就是“好久不见”“居然还能等到这一天”。

上线没多久,新人人就做了一件让影迷拍手叫好的事:今年戛纳电影节一种关注单元入围了一部伊朗电影《树梢》,因为国际制裁的原因,国内没有大平台敢碰这个版权,但很多影迷都想看,新人人直接联系到了导演本人,拿到了非盈利公开放映的授权,组织原来字幕组的老成员,花了一周时间就翻译出了精校中文字幕,免费放给了影迷,翻译出来之后,不少影迷都夸,还是原来那个内味儿:伊朗语境里的双关语、方言梗都做了注释,台词翻译流畅自然,比很多大平台的流水线翻译不知道好多少。

当然也有争议,不少老粉说“没有盗版资源的人人影视,没有灵魂了”“变味了,不是原来那个人人了”,对这个说法我真的不敢苟同:变味了才对,原来那个带着灰色印记的人人,本来就该留在过去,原来那个时代需要盗版填补空白,那个时代过去了,它就该退出历史舞台了,现在这个新人人,不是原来那个盗版网站的复活,是原来那批影迷初心的复活。

最早那批做人人字幕的人,本来就不是为了赚大钱,就是因为热爱好内容,想让更多同好看到自己喜欢的片子,现在只不过是换了一个合法的方式,继续做这件事而已,怎么就没有灵魂了?何况现在市场真的需要这样的存在:大平台做内容都是看流量,头部爆款大家抢着买,那些只有几万核心影迷要看的小众内容、老电影、冷门纪录片,大平台觉得不赚钱根本不会碰,你想看1960年代的捷克新浪潮,你想看非洲独立导演拍的纪录片,国内根本找不到正规的中文字幕,那谁来满足这些需求?人人来做,就很好,它用影迷的热爱,补上了主流市场的空白,这就是它现在最大的价值。

人人影视的起落,藏着中国内容产业的进化史

其实人人影视这二十多年的起起落落,说穿了就是中国整个内容产业的进化史,从1990年代互联网进入中国,到2000年代BT共享兴起,一群影迷为爱发电,用灰色的方式填补内容空白;再到2010年代正版化浪潮袭来,知识产权意识觉醒,灰色空间被压缩,不合规的模式被淘汰;再到2020年代内容产能过剩,大众需求分层,合规的人人重新出来,满足小众影迷的细分需求,整个过程就是中国内容产业一步步从无序到规范,从匮乏到丰富的过程。

我认识一个95后的小朋友小陆,是北京语言大学西班牙语专业毕业的,现在在一家出版社做编辑,业余时间就在新人人做字幕翻译,他跟我说,他上学的时候就是看人人译的西班牙电影学的西班牙语,那时候国内根本找不到多少西班牙语影视的中字,要是没有人人,他根本不会对西班牙文化这么感兴趣,现在自己能翻译了,就想给新的影迷做这件事,上个月他刚翻完一部乌拉圭的小众喜剧,放出来不到一周,就有两万多影迷看了,还有影迷给他留言说“谢谢你让我看到这么好的片子”,他说看到这句话,比拿多少稿费都开心。

你看,这种热爱是会传承的,最早那批字幕组是为爱发电,现在这批还是,只不过现在他们可以站在阳光下,光明正大地热爱,不用再躲躲藏藏,不用再触碰法律的红线,这不是更好吗?

其实对于我们这些老粉来说,我们怀念人人影视,怀念的从来不是盗版,怀念的是当年那个开放、共享的互联网精神,怀念的是一群陌生人因为共同的热爱聚在一起,不计回报给大家做内容的感动,怀念的是自己年轻的时候,挤着时间下片,和室友凑在一张床上看剧的青春,现在时代变了,我们都长大了,互联网也变了,但是只要那份把好内容带给更多人的热爱还在,人人影视就一直都在,它永远都是那个刻在我们这代人DNA里的,人人影视。